utlänningar

Språk

2022

Vi förklarar vad främmande ord är, deras typer, exempel och användning i meningar. Även arkaismer och neologismer.

Främmande ord är vanligare i dagens globaliserade värld.

Vad är främmande ord?

Främmande ord eller xenismer är de lån som ett språk ger från ett annats ord eller uttryck, antingen för att det inte har sina egna termer för referenten i fråga, eller för att dess talare föredrar det främmande alternativet framför sitt eget av någon anledning.

Främmande ord är mycket vanliga i alla språk, särskilt i ett globalt sammanhang som det som uppstod i slutet av 1900-talet och början av 2000-talet. De har dock alltid funnits, som en återspegling av utbytet och kommunikationen mellan de olika kulturer och civilisationer, såväl som de komplexa historiska processer av kolonisering och synkretism som världen har bevittnat.

I allmänhet erkänns en utlänning eftersom den bevarar delar av eller hela sin ursprungliga stavning, mer eller mindre anpassad till mottagarspråket. Av den anledningen är de på många språk citerade eller kursiverade, beroende på fallet. Men med tidens gång och kontinuerlig användning slutar många främmande ord in i mottagarspråket och blir vanliga bitar.

Typer av främmande ord

Det finns olika kriterier för att klassificera främmande ord på spanska. Den enklaste av allt är den som skiljer dem åt beroende på vilket språk de är hämtade från: "anglicism" för lån från engelska, germanism för tyska, gallicism för franska, lusitanism för portugisiska, nahuatlism för nahuatl, katalanism för katalanska , Italianism för italienska, etc.

Det enda undantaget från detta kriterium är direkta lån från latin, kallade "kultisms", eftersom detta var det språk som tal skrevs och hölls på under stora delar av västerländsk historia.

Det andra möjliga kriteriet för att klassificera främmande ord är baserat på deras form och differentierar dem i tre typer:

  • Lexikala lån. De uppstår när det mottagande språket tar ett stycke från ett annat språks ordbok, med dess form och innehåll, och införlivar det som sitt eget. I vissa fall innebär detta den morfologiska deformationen av ordet för att anpassa det till målspråket (till exempel "scanner" på spanska för "scanner" på engelska), även om det i andra fall kan behålla sin form och till och med sin ljud (till exempel "jazz" på engelska och spanska).
  • Semantiska lån. Det inträffar när ett ord som redan finns på målspråket inkorporeras med en betydelse som det inte tidigare hade, som kommer från ett främmande språk. Detta är till exempel fallet med verbet "ta bort" på spanska, vars ursprungliga betydelse är "att flytta saker eller delar av en sak som är ihop, vända och skaka dem", men som betyder "radera eller eliminera" ” läggs vanligtvis till. från engelskan ”to remove.
  • Semantiska spår. Detta är ett fall som liknar det föregående, där ett främmande språk används i sökandet efter en mening, med undantag för att dess form är helt anpassad till målspråket, som i en översättning. Detta kan lätt ses i fallet med "kindergarten", bokstavlig översättning av "kindergarten" från tyska. I vissa fall kan denna typ av gnidning ge upphov till barbarier, det vill säga deformationer av tungan (ur normativ synvinkel).

En slutlig klassificering, enligt Royal Spanish Academy, skiljer mellan nödvändiga eller allmänt använda främmande ord, som är mycket vanliga eller saknar motsvarighet i målspråket, och de överflödiga eller onödiga främmande ord, som i onödan ersätter de tillgängliga termerna i målspråket.

Exempel på främmande ord

Ordet "straff" är ett lexikalt lån från engelska.

Några enkla exempel på främmande ord på spanska är:

  • Säkerhetskopiera (anglicism), för att säga backup eller backup.
  • Plocka upp (anglicism), för att kalla en lastbilsmodell som är mindre än en lastbil och med dess lastplattform avslöjad.
  • E-bok (anglicism, från elektronisk bok), för böcker i digitalt format.
  • Straff (anglicism, straff), för regelbrott begångna på spelområdet, i fotbollsslang.
  • Stamtavla (anglicism, stamtavla), för anor, ädla anor eller ras.
  • Potpourri (Gallicism, från Pot pourri), för en sammanställning, antologi eller mix.
  • Ragú (gallicism, från ragoût), för en köttgryta med potatis och grönsaker.
  • Restaurang (Galicismo, restaurang), för en plats där de säljer färdigmat.
  • Salami (italienska, från salami), för en populär typ av korv.
  • Läroplan (kultism, av läroplan), för ett CV eller en sammanfattning av bana.
  • Mot (kultism), att "vända mot", "motsätta sig", "kämpa mot".
  • Bolsjevik (lån från ryska bolʼsjeviker eller большевики), för kommunist eller militant från den revolutionära vänstern.

Meningar med främmande ord

Därefter kommer vi att infoga några av ovanstående utlänningar i en mening för att ge nödvändig kontext:

  • Kom du ihåg att säkerhetskopiera projektet?
  • Matchen Boca mot River Plate definierades genom straffar.
  • Jag tog honom till en fin restaurang och han beställde en pizza med salami och ragoutsås.
  • Är boken för e-bokköp?
  • Spring, här kommer bolsjevikerna!
  • Din pojkvän har en stamtavla.

Arkaismer och neologismer

Precis som det finns främmande ord kan det också vara fallet med arkaismer och neologismer. Vi hänvisar till:

  • Arkaismer. Ord, former och uråldriga och försvinnande användningsområden, men som lever kvar i språket, trots att de verkligheter som de utpekat inte längre finns, eller att de har ersatts av andra. Till exempel: "järn" istället för "järn" eller "vos" istället för "tú".
  • Neologismer. Det hänvisar till raka motsatsen till arkaismer, det vill säga nya ord, former och användningsområden som införlivas i ett språk när det uppdateras eller uppdateras, för att klara av de nya verkligheterna hos dess talare. Till exempel: "skanner" för skannern, eller "ladda ner" för att hämta filer från Internet.
!-- GDPR -->